当前位置:释海见 > 助印 > 正文内容
助印经书

助印圣入毘舍离城大经题解,了解佛经背景故事

2小时前助印3

两千五百年之前,佛陀领着一大帮弟子,在那时存在瘟疫肆意流行状况的跋耆国,沿着一路的路线进行讲学,不但没有被瘟疫所传染,最终居然还把疫情给成功平息了,而这个故事在今天阅读起来,简直和古代版本的防疫教科书毫无差别。

瘟疫中的逆行

当佛陀带领众人进入跋耆国之际,那雉迦聚落以及毘舍离城正遭受着极为严重的疫情,那时既不存在隔离病房,又没有疫苗,每一天都有大量居民因为疾病而离开这个世界。依照通常的道理,在这样的时刻原本应该避开走开,然而佛陀却恰恰在这个时候选择进入城市。

阿难尊者接到一项特殊任务,要独自走到毘舍离城门口,还要当众念诵佛陀教授的咒语,以及偈颂。这并非简单的宗教仪式,而是一次公开的集体心理干预。在恐慌蔓延之际,有人站出来,通过行动安抚人心。

藏传的抗疫法宝

在藏传佛教所属的寺院当中,这本经书被特意编入了名为《陀罗尼集》的典籍里,进而成为法事相关活动里常常出现的常客。德格地方所出版的大藏经的第101函收纳的那个版本,直至今日仍旧是僧人们在平息疫情这个阶段必定会诵读的经典。

耐人寻味的是,这部经文于藏文大藏经里出现了四次,其一,并非于《陀罗尼集》中,其二,而是能于《毘奈耶事》里寻觅到它,其三,并且在诸经部中也可寻得,其四,甚至在十万怛特罗部里边也能发现它。这也就表明,往昔藏传僧人对这部经予以了相当程度的重视,将其置于不同部类当中进行反复留存。

汉译本的流传

《根本说一切有部毗奈耶药事》的前半段,被收录于唐代义净法师所翻译的这部典籍里,他运用的是直译风格,其咒语读音与藏文版本存在一些出入,并且缺失了经文开头结尾的格式部分。

待到宋朝之际,印度的僧人法天再度进行了翻译,为此取了个名字叫做《佛说大护明大陀罗尼经》。此次翻译将义净所省略的重复段落给补齐了,然而却把偈颂变换成了散文体,读它的时候感受又产生了不同。

经文结构的秘密

通过仔细地对比各个不同的版本,能够发现一种饶有趣味的现象,这部经极有可能最开始源于从《药事》当中单独摘取出来的,原因在于它不但拥有独立经文的完整结构,而且还保留了原始出处里面的医学色彩。

《药事》这本典籍,其本身属于佛教的医学方面书籍,具体是专门讲述怎样用药来治疗病症的,若是将这段经文单独分离出来,这表明古人已然察觉到,除了运用药物进行治疗之外,心理方面的安抚在瘟疫这种情况当中同样具备重要性。

八世纪的翻译工程

按照经文末尾所呈现的译者相关信息来看,这部经是于公元8世纪的时候,由来自印度的班智达天主觉以及藏人译师耶谢德共同合作从而完成的。要是依据《毘奈耶事》当中的记载而言,译者还有可能是另外一位颇为著名的译师嘎瓦·贝则。

不管是哪一种说法是符合实际情况的,都朝着同一个历史背景而去:那是吐蕃王朝的译经处于高峰的时期。在那个时候,藏王赤松德赞全力支持佛教事业,从印度邀请了众多学者前来,并且和藏族的译师一同将梵文经典翻译成为藏文。

咒语版本的困惑

令学者深感头疼不已的,乃是咒语这一部分。在德格版的四处收录当中,咒语的拼写情况,断句的具体方式,音节重复的次数,全部都是不一样的。对于同一部经文中前后两段的相同咒语而言,同样能够找寻出数十处的差异。

义净所译的汉译本同藏文版本相比较,咒语音译的差别极为显著。这种情形表明,于古代传抄经文之际,众人对于咒语的读音以及写法并未存在统一标准,各个版本在流传的进程当中自然而然地出现了分化。

历经千年流传历程读到这段经文后,你认为现今之人面对疫情那时候,除了去打疫苗以及戴口罩之外,还需不需要这种古老的用以心理安抚的方式啊?欢迎在评论区域分享你个人的看法,点个赞从而让更多人能够看到这个有意思的历史故事呢。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由助印经书发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.shihaijian.com/zhuyin/3118.html